Здравствуйте, дамы и господа, недавно встал предо мной вопрос: как сделать англоязычную версию сайта, если не знаешь английский язык, а бюджет ограничен. И вопрос оказался реально трудным, пришлось включать мозги для его решения, ибо простых решений в рамках ограниченного бюджета нет.

Адекватный вариант: нанять человека с хорошим знанием английского языка, чтобы он перевёл сайт на другой язык, но профессионалы данного дела требуют немало денег. Но оказался и другой вариант. Действенный, но похуже.

Да, постараюсь рассказать максимально кратко, без лишней воды.

Делаем английскую версию сайта без знания языка

Если кому-то интересно, то решить проблему поддержки мультиязычности на WordPress можно с помощью плагина WPML, но он стоит денег. Так как задуманный проект включает в себя WooCommerce, то стоимость такого плагина составит 79$.

WPML для WordPress: стоимость
Цены на WPML можете увидеть сами, для проекта версии за 29$ недостаточно

Ну, вам может хватить и простой версии, например, если у вас обычный корпоративный сайт без виджетов, WooCommerce и пользовательских полей. Мне пришлось (точнее, заказчику) расстаться с 79$, оплата была без комиссии, платил через PayPal.

Идём дальше, есть у нас вторая проблема: нужны тексты. Согласно подписанному договору, не имею права разглашать никаких данных, потому не буду рисковать и демонстрировать сам проект. Но для примера могу использовать хоть свой сайт. Давайте посмотрим.

Пример мест на сайте, которые нужно перевести на английский язык
Примерно на такой же странице вы читаете эту статью

Итак, у сайта есть:

  • меню;

  • виджеты;

  • текст;

  • метатеги;

  • изображения и их описания (alt);

  • разнообразные кастомные поля, например, формы обратной связи;

  • зона комментариев;

  • подсказки, например, в разделе «поиск».

Ну и ещё куча вещей, это всё нужно будет перевести. В общем, переводить придётся очень много. И не только контент на страницах.

Итак, средняя цена за перевод текстов составляла у переводчиков в районе 180 тыс. рублей за перевод и адаптацию текста 48 тыс. слов, и то, со скидкой за объём. Цена адекватная, на самом деле заметно ниже, чем с вас запросят на том же Upwork специалисты из России.

Учтите, вам нужен не просто копирайтинг, а чтобы человек, знающий русский язык, перевёл текст на английский.

Соответственно, нужно искать переводчиков в России. В общем, моей задачей было сократить расходы. Средняя цена за 100 слов у наших переводчиков — 400-500 рублей (обычно больше). Это за более-менее адекватный текст.

Брал на пробу услугу и подешевле (250 рублей за 100 слов), но в результате получал такие вот перлы:

Automation of the distribution of goods by 15% increases the speed of delivery of goods, reduces the influence of the human factor, which prevents errors in the delivery of goods by air.

Оригинал:

Автоматизация распределения грузов на 15% увеличивает скорость доставки груза, снижает влияние человеческого фактора, что препятствует ошибкам при доставке грузов воздушным путём.

Закиньте в Google Translate и посмотрите на результат. Тут нетрудно догадаться, что сделал «горе-переводчик». И среди дешёвых переводчиков такие встречаются часто. А контролировать их, если знания языка на низком уровне, очень трудно.

Соответственно, мне нужно было удешевить контент. И я стал искать вариант. Всякие бюро переводов требуют много, качество переводов на российских биржах копирайтинга оставляет желать лучшего. Но варианты всё-таки есть.

Недорогой переводчик

Итак, начнём с первого пункта: недорогой переводчик. Здесь, к сожалению, приходится работать методом «перебора», раскидывать пробники и среди кучи профанов находить нормального специалиста.

К сожалению, отнимает много времени, зачастую вообще не получается никого найти. Могу порекомендовать человека, пока что только одного.

Пожалуй, представлю специалиста Алину, работает через Kwork. Вот пример её карточки.

Карточка переводчика на Kwork

Берёт 500 рублей за перевод 3000 знаков на английский язык (примерно 300 слов). Найти её можете по ссылке: https://kwork.ru/user/alina_linguist.

Работает очень хорошо и качественно, так что обращайтесь, но вне биржи контактов нет.

Текстовые биржи

Итак, может быть, вы и слышали про биржу копирайтинга Workhard, но у неё есть и английская версия — workhard.pro.

Чем здесь хорошо? А всё просто: авторы на этой бирже преимущественно из России, а также к ним серьёзные требования. Порог входа на биржу высок, соответственно, авторы с плохим знанием языка на неё попросту не попадут.

И даже если вдруг попадут, то авторы с низким рейтингом быстро отсюда вылетают, так что с высокой вероятностью за работу возьмётся реальный автор.

Стоимость заказа на Workhard.pro
Такие вот расценки

По деньгам получается заметно выгоднее, чем заказ в бюро переводов. Да, это не биржа для заказа переводов, но никто не мешает её использовать для этих целей. Скидываете оригинал текста, автор делает перевод на английский, готово. На русскоязычной версии WH уровень переводчиков пониже, чем на WH Pro.

Так что рекомендую. Только учтите, с авторами приходится работать через интерфейс биржи, соответственно, давать задачу на перевод меню, виджетов сайта здесь не очень удобно, но обычный текст записей вполне реально и даже удобно.

Техническое задание можно размещать на русском языке, что радует. Можете переключиться на русскоязычный интерфейс.

Русскоязычный интерфейс на Workhard.pro
Нажмите кнопку Switch to Russian

Не помешает дополнительно указать, чтобы вам подготовили заголовок и анонс, их можно выводить в качестве Title и Description.

Анонос и описание на WH Pro

В общем, удобный вариант.

Заодно рассматривал UpWork и Fiverr, но там очень сложно искать переводчиков с русского на английский, так что рекомендую остановиться на WH Pro.

Можете использовать при регистрации промокод: workinnet20

Он даст вам 20$ на баланс при пополнении баланса на 100 долларов и более. Действует до конца 2021 года.

Данную биржу однозначно рекомендую, дешёвый вариант для создания англоязычной версии сайта. И вам с высокой вероятностью не понадобится корректор впоследствии, так как тексты на выходе получаются нормальными.

Ну а если вам того, что указал, не хватает, то есть ещё места для заказа текста на английском языке.

Перевод меню и виджетов и других «общих» элементов сайта

Тут варианта 2:

  1. Самостоятельный перевод.

  2. Наём «вольного переводчика».

Рекомендую второй способ. Он заметно проще. Ваша задача просто дать переводчику ссылку на ваш сайт, а также скриншоты мест, которые конкретно нужно перевести.

Всё, что требуется перевести на английский
Просто для примера разметил, знаю, повторяюсь

Да, придётся платить, но не рекомендую пытаться сэкономить на всё. Замечательно будет, если интерфейс сайта, например, тема или шаблон, а также плагины поддерживают английский язык изначально (например, в WP у большинства тем и плагинов английский язык «родной»). Тогда необходимые объёмы для перевода значительно сократятся.

И переводчик должен этим заняться, а потом можете локализовать ваш сайт посредством встроенного функционала, например, изменить названия виджетов для версии сайта на английском, переименовать рубрики, пункты меню. Ну и так далее.

Не забывайте про изображения, метатеги и их альтернативный текст, они тоже часть контента, который не следует упускать из виду.

Версия сайта на английском почти готова

В этой статье рассказал вам, как создать английскую версию сайта без знаний английского языка. К сожалению, все проблемы исходят от незнания языка, так что рекомендую его учить, особенно если ориентируетесь на зарубежную аудиторию, придётся часто работать с данным языком.

На этом с вами прощаюсь, желаю успехов и качественного контента!

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.