Здравствуйте, дамы и господа, в этой статье хочу рассказать о том, где можно заказать перевод договора с русского языка на английский. К этой задаче стоит отнестись серьёзно, ибо от качества договора может зависеть ваше благосостояние и результаты судебных тяжб. И любое неверное слово может быть трактовано против вас.
Так что давайте сначала небольшое введение, основанное на собственном опыте, а потом непосредственно перейдём к договорам.
Как перевести договор с русского на английский: юридические аспекты
В данном случае стоит обратить внимание именно на то, что требуется с юридической точки зрения.
Не всегда договор нужен именно на двух языках. Русский язык нужен в том случае, если договор попадает под юрисдикцию страны, в которой русский считается национальным языком.
В общем, в том случае, если планируете судиться в российских судах. В противном случае от «русификации» договора толку будет мало.
Если же не планируется судебных тяжб за рубежом, то перевод договора на английский нужен разве что для удобства.
Но в любом случае, если планируете заключать договор с резидентами другой страны, тогда следует делать договор на двух языках.
И в данном случае нужно внимательно смотреть, с какой страной. Банально есть у нас Великобритания и США. В обеих странах язык английский, но немного свой.
Замечу, в США английский заметно отличается от британского диалекта. Ирландский диалект тоже немного отличается от британского, и в Австралии свой английский язык.
Потому договор стоит переводить с учётом диалекта, если вы переводите для какой-либо конретной страны, дабы избежать конфузов в будущем. В для международных судов, конечно же нужен британский английский.
Давайте условимся: английский нужен далеко не всегда. Во многих странах английский знают, но у них есть собственный язык. Та же Ирландия. У них есть ирландский. И для резидентов из определённой страны лучше заказывать перевод договора на их родной язык.
Но повторюсь, если вы не собираетесь участвовать в международных судах.
Если в перспективе такое возможно, то договор стоит делать даже на трёх языках. Например, раньше работал в компании, у которой стандарт договоров был «китайский, русский, немецкий, английский». Да, договор на четырёх языках.
В общем, если ваша цель — разбирательства по месту регистрации компании, то перевод на национальный язык может быть целесообразнее, чем на британский английский.
Проще всего переводить в специализированных бюро переводов. У них, как правило, больше опыта в переводе именно договоров. Нотариальное заверение требуется далеко не всегда, но опыт есть опыт, за переводами договоров чаще обращаются именно в бюро переводов.
А теперь перейдём к местам, где можно заказать именно перевод договора на английский язык.
Где заказать перевод договора на английский язык
Итак, в данном случае могу порекомендовать всего 2 места. Если бы необходим был перевод текста на английский, например, текста с сайта, мог бы порекомендовать и больше мест. Но перевод договора — дело специфическое, так что смогу дать пару рекомендаций.
Итак, лучше, конечно, обратиться в бюро переводов. Там и чек получите, и гарантии, с заказом переводов договоров в интернете дело обстоит сложнее.
Впрочем, если у вас в бюро переводов переводчики не блещут знанием английского, тогда можете обратиться к следующим биржам фриланса. Они лучшие для заказа перевода договоров с русского языка на английский.
Workhard
Это первая рекомендация. Вообще, один из лучших сервисов для заказа переводов с русского на английский, в том числе и договоров. Впрочем, подходит данный сервис всё же больше для заказа текстов, знающих английский язык здесь много, а вот юридически подкованных не особо.
Но лучшей альтернативы попросту нет. Итак, сначала переходим на Workhard.pro и регистрируемся в качестве заказчика (Sign up for Customers).
После регистрации заходим в личный кабинет. Здесь также можно переключиться на русский язык, но перевод всё равно неполный, так что смысла в этом мало.
Далее в левом меню выбираем Ru-Eng Translate → «Все задачи» и нажимаем кнопку «Новая задача».
Перед нами появляется окно с требованиями для формирования задачи. Здесь нужно указать следующее:
Название заказа. Лучше пишите просто и понятно.
Категория. От категории будет зависеть конечная стоимость.
Количество слов. Сколько русских слов в договоре, столько ставьте и английских.
Время на задачу. Лучше дать 3-4 суток.
Указать техническое задание. В целом, это просто перевод текста. Сам документ с договором можно разместить на Google Disk.
Далее листаем чуть ниже, уникальность и прочее нам не особо важно, потому просто нажимаем кнопку «Добавить задание» (если на счету есть деньги) или «Сохранить как черновик», так как отправить задачу в работу можно только после пополнения счёта.
На этом всё, ждём выполнения заказа и проверки корректором. Главное преимущество площадки в том, что заказы проверяют носитель языка, что значительно повышает итоговое качество работы.
Kwork
Тоже неплохая биржа фриланса для заказа перевода договоров с русского языка на английский. Но последнее время пользуюсь этой площадкой редко.
Здесь всё просто, сначала регистрируемся, потом заходим в личный кабинет. Далее наводимся мышью на кнопку профиля и выбираем «Я покупатель».
Далее выбираем раздел «Тексты и переводы» → «Переводы, 74 языка».
Там будет много карточек исполнителей, можете выбирать любого, главное, обратите внимание на оценки и цены.
Некоторые заламывают баснословные цены, а у других исполнителей могут быть плохие оценки, что значит, что работу они выполняли спустя рукава.
Слева вы можете увидеть фильтры, выберите следующее:
с текста;
перевод с русского на английский.
Это сэкономит вам немало времени.
Конкретного исполнителя с Kwork могу порекомендовать: https://kwork.ru/user/alina_linguist
Она хорошо справляется с переводом текстов с русского языка на английский. Можете тоже обратиться к ней.
Другие места
К сожалению, лично не пробовал заказывать переводы договоров на других площадках, но если вас не устраивают варианты, предложенные выше, то можете попробовать Freten и FL.ru. На тех биржах тоже много переводчиков, но делать заказы уже не так удобно.
Перевод договора — важная часть бизнес-процессов
И потому лучше отнестись серьёзно и обратиться в квалифицированное бюро переводов, чем рисковать, заказывая на биржах фриланса без гарантий. Но можете попробовать, если желаете сэкономить, впрочем, опять предупрежу: экономить на этом не стоит, может выйти боком.
Но будем справедливы, зачастую переводчики в бюро переводов не блещут знанием английского, тогда можно и на биржи фриланса. В Москве и Питере ещё можно найти, а в городах поменьше с этим будут проблемы.
На этом с вами прощаюсь, желаю успехов и качественных переводов!
Если материалы с данного сайта были полезны, и вы желаете поддержать блог, то можете воспользоваться формой по ссылке: Донат на поддержку блога