Здравствуйте, дамы и господа, в этой статье расскажу о том, как и где получить дешёвый и качественный перевод субтитров для видео на английский язык. Субтитры могут быть в разных форматах, например, YouTube с удовольствием ест .txt, где-то могут быть .srt или .sbv. Они, кстати, тоже подходят для YouTube. Ну, есть и редкие варианты вроде .ssa или .smi.

Но кое-что у них есть общее: все субтитры можно спокойно редактировать в текстовом редакторе.

В данной статье я буду больше опираться на субтитры для YouTube, но этот вариант подойдёт для перевода субтитров вообще для любого видео. Так что можете использовать.

Перевод субтитров на английский для YouTube

Ориентироваться на англоязычную аудиторию — дело полезное, так как монетизации пользователей из России больше нет. Конечно, русскоязычная аудитория из других стран ещё может принести прибыль, но уже не в том количестве. Потому многие пытаются адаптировать свои видео под зарубежную аудиторию.

Английский язык — самый популярный язык, разве что китайский может поспорить по охватам. Так что делать субтитры на английском — хорошее вложение, которое вам может привести зарубежных пользователей.

И есть варианты перевода:

  • бесплатный;

  • платный.

Начнём с бесплатного метода.

Но сначала сделайте вручную субтитры на русском языке. Их можно делать в обычном текстовом редакторе или в специализированном программном обеспечении вроде Subtitle Workshop.

Задача эта нетрудная, но муторная, ведь придётся расставлять тайм-коды, прослушивать субтитры и адаптировать так, чтобы они вовремя отображались. Но поверьте, лучше сделать их вручную, автоматическая генерация субтитров от YouTube, мягко говоря, не очень.

Бесплатный перевод субтитров на английский для YouTube

Итак, если вы знаете язык на уровне разговорного и можете хорошо делать перевод, то флаг вам в руки. Вы можете даже не менять тайм-коды, просто заменять русский язык на английский.

Но если у вас плохо с английским, то у меня плохие новости: даже сейчас переводчики очень плохо справляются с переводом больших текстов. Хоть они и делают это хорошо, но недостаточно для того, чтобы можно было полностью положиться на них.

На данный момент лучшим переводчиком можно считать Deepl.

Я перевёл блок текста Google Translate:

Перевод текста в Google Translate

А вот блок текста, переведённый Deepl:

Перевод текста в Deepl

Как видите, с фразеологизмами, всякими «непереводимыми» фишками языка Deepl справляется получше. По крайней мере, находит им аналоги. Но нет гарантии того, что ошибок допущено не будет.

Точнее, ошибки гарантировано будут, серьёзные и неприятные, ломающие всё впечатление от видео.

Так что если не знаете английский, но решили сделать перевод субтитров самостоятельно, то про качество можете забыть. Но субтитры, сделанные с помощью Deepl, будут качественнее, чем перевод от Google Translate. Так что лучше сделайте субтитры именно с помощью него.

Платный вариант перевода субтитров на английский язык для YouTube

Ну, тут всё банально, нам нужен человек, который знает английский и русский одновременно. И сделает более-менее качественный перевод. Да, это стоит денег, но если ваши видео затраты окупят, то почему бы и нет? А если не окупят? Ну, значит, субтитры вам не особо нужны.

Итак, давайте разберёмся, где можно заказать субтитры на английском языке. Для начала вам нужны субтитры на русском. Лучше сделанные самостоятельно, ибо автоматические субтитры от Ютуб частенько представляют собой лишь набор грубых ошибок. Всё равно их придётся редактировать.

После того как подготовите субтитры, можете их переводить через биржи фриланса, у меня есть два адекватных вариант:

  1. Workhard Pro. Дешёвый и адекватный вариант для перевода русских текстов на английский.

  2. Kwork. Тоже неплохой вариант, но тяжелее найти адекватного переводчика.

Я не буду предлагать UpWork и Fiverr, хоть там и много англоязычных авторов, а также переводчиков, способных перевести текст с русского на английский, но цены там заметно выше. Да и ориентироваться несколько труднее. Потому лучше использовать площадки, предложенные выше.

Давайте разберём каждую площадку по отдельности.

Workhard

Начнём с сервиса WH Pro, ознакомиться с ним можете по ссылке: https://workhard.pro/.

Это сервис хорош тем, что здесь вполне адекватные цены, а также много хороших переводчиков и копирайтеров. Площадка проводит довольно строгий отбор, сначала необходимо сдать тестирование, а потом написать эссе на английском, качество текстов проверяют носители языка, что позволяет избежать косноязычного перевода, который будет резать глаза иностранцам.

Сначала вам нужно зарегистрироваться в качестве заказчика. Для этого нажмите кнопку “Sign up for Customers”.

Регистрация заказчиков на Workhard.pro

После того как зайдёте в сервис, переключитесь на русский язык, если вам так удобнее будет работать.

Переключение на русский язык на Workhard Pro
Нажмите кнопку “Switch to Russian”

А теперь необходимо сформировать техническое задание. Сначала создайте новую задачу. Для этого нажмите кнопку «Новая задача» в верхнем меню, либо Ru-Eng Translate → «Все задачи».

Типы задач на WH PRo

Если просто нажали кнопку «Новая задача», то дальше выберите «Русско-английский перевод».

Дальше заполняйте бриф. Лаконичное название, выбирайте наиболее подходящую категорию, также дайте достаточно времени на перевод. И укажите количество слов. Количество слов примерно: объём русского текста + 200 слов.

Бриф на Workhard Pro

В техническом задании обязательно разместите требования в стиле «необходимо перевести субтитры с русского языка на английский, соблюдая лексические нормы британского английского языка». Обязательно укажите, британский диалект вам нужен или американский, всё-таки у них есть разница.

Проверка уникальности на Workhard Pro

Также не забудьте про уникальность. Если вам нужны только субтитры, то уникальность роли не играет, но если вы где-то собираетесь выкладывать это в текстовом варианте, то можете указать определённый процент, например, 85% по внутреннему сервису или по Text.ru. Какой вариант вам больше подходит, решать вам.

Если видео уже выложено, но автоперевод субтитров вам не нравится, то можете приложить ссылку на видео, ибо контекст может быть очень важен и наличие видео поможет переводчику.

Всё, готово, теперь можете листать чуть ниже и нажать кнопку «Сохранить как черновик». Пополняйте счёт на указанную сумму. Платежи принимаются с QIWI, VISA, Mastercard, также можно у поддержки запросить безналичный расчёт. Доступно пополнение с зарубежных карт, не только с российских.

После запускайте задачу в работу и ждите выполнения.

Преимущества сервиса:

  1. Много авторов, хорошо владеющих языком. Ваша работа не будет долго простаивать.

  2. Работы проверяют носители языка, что избавит их от лингвистических ошибок.

  3. Сравнительно небольшая стоимость. По крайней мере, вариантов дешевле без принесения в жертву качества текста не видел.

  4. Много способов пополнения, не только из России.

  5. Хорошая поддержка, которая от А до Я поможет вам сформировать задачу и поможет по любым вопросам.

Недостатки:

  1. Плохой перевод русскоязычного интерфейса. Например, названия категорий при формировании заказа остаются на английском языке. И левая панель сайта.

  2. Иногда попадаются не самые лучшие авторы. Да, их отсеивают, да, арбитраж встанет на вашу сторону, но вы можете потерять время из-за этого. Благо, такое случается очень редко, а плохие авторы в сервисе не задерживаются.

  3. Периодически сайт глючит. Приходится заходить через VPN. Возможно, Роскомнадмозг балуется веерными блокировками.

Преимущества, особенно адекватная цена, перевешивают недостатки.

Kwork

Есть ещё один сервис, его использую не так часто для перевода с русского на английский. И не только субтитров. Ознакомиться можете по ссылке: https://kwork.ru/. Это неплохой сервис, но тут есть ряд проблем. Например, минимальная комиссия на пополнение — 200 рублей. Что неприятно.

Выбор авторов большой, но проверка будет на ваших плечах, если вы не знаете английский, то не поймёте, машинный перевод вам прислали или нет.

Соответственно, здесь придётся разбираться самому. Либо доплачивать корректуру, чтобы ваш текст проверили и доработали, либо надеяться на авось.

Именно поэтому предпочитаю предыдущую площадку. Но в остальном Kwork — очень неплохой сервис.

Чтобы заказать здесь перевод, вам нужно зарегистрироваться на сервисе, например, по ссылке, размещённой выше. Или просто найдите его в интернете.

Дальше вам нужно перейти в раздел «Тексты и переводы» → «Переводы, 74 языка».

Переводы на Kwork

И там можете выбрать подходящего исполнителя.

Фильтры и исполнители на Kwork

Укажите в фильтрах языки, а потом листайте и выбирайте подходящего исполнителя. Обратите внимание на отзывы и ачивку «выбор Kwork», если обращаться к авторам, которые этой ачивкой обладают, а также имеют хорошие отзывы, вероятность получить качественный перевод субтитров заметно возрастает.

Переводчика можете выбирать любого, ибо субтитры — текст, просто с тайм-кодами. А в остальном отличий никаких.

Преимущества Kwork:

  1. Огромный выбор исполнителей. Здесь работает очень много фрилансеров, соответственно, вы можете найти подходящий вариант очень быстро.

  2. Удобный русскоязычный интерфейс.

  3. Возможность консолидировать услуги, начиная от создания субтитров, заканчивая переводом.

  4. Пополнять можно как с российских, так и зарубежных счетов и кошельков.

Недостатки Kwork:

  1. Корректуры текстов нет, проверять придётся самостоятельно или привлекать другого корректора.

  2. Формирование цены. Кто-то берёт за час работы, кто-то за символы, кто-то за слова. Чтобы узнать конечную стоимость, придётся изучать карточку каждого исполнителя отдельно.

  3. Сервисный сбор 200 рублей на каждое пополнение. Если закидываете небольшие суммы, то сразу прибавьте к ним 2 сотни.

В остальном очень неплохой вариант, можете использовать.

Субтитры на английском — дополнительная аудитория

Да, многие не любят смотреть с субтитрами, но есть шанс, что вы привлечёте дополнительную аудиторию и окупите затраты на производство субтитров. Соответственно, иногда есть смысл в сие дело вложиться. Хотя бы ради эксперимента и посмотреть, в какую сторону это скажется на вашем канале.

На этом с вами прощаюсь, желаю успехов и побольше просмотров, всего доброго!

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Если материалы с данного сайта были полезны, и вы желаете поддержать блог, то можете воспользоваться формой, расположенной ниже: